《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,通篇下来,可以看到满满的爱意,以及诗人表达的对对方的忠贞不渝。
可实际上,写下这首诗的叶芝,和这首诗描述的对象,一生都没有在爱情上的交际,有的只是叶芝不断的追求,以及对方的不断拒绝。
后期的叶芝竟然还追求过她的女儿,可以看出这位爱尔兰诗人的最后已经逐渐疯狂的心理,以及,刻骨铭心的爱意。
不论叶芝后来还写过的恨和不甘,在这首诗中,只有纯粹的爱。
无论是否苍老,无论什么样子,我对你的爱亘古不变。
“当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。”
这首诗的译文最后被一名歌手改成了中文歌曲《当你老了》,演唱在当时的中国好歌曲这个节目上,说起来,这个节目真的出了很多的好的原创歌曲。
陆江听着鲍比逐渐富有感情的朗读,强制让自己的思绪飘得更远,以免沉入到这和英语课堂类似的场景。
嗯,这次真的是在现场用英语朗读了,可惜不是自己。
不同于神游的陆江,也不同于大多数的华夏诗人,那些个以英语为母语的作家学者们,正张大嘴巴看着已经投影到屏幕上的稿子。
英文不漂亮,但是感谢华夏的高中生活,有些标准,不过这些都不重要,重要的是这些个英文表达的内容。
二月二十六,博文论坛上,陆江把自己的第一首英文诗,带给世界。
下面应该是两个人进行交流的时间,但鲍比似乎有些愣神,缓了一下,凑到话筒前。
“额,我想说,额,是的,我想很多人都能理解我现在的想法,用一句华夏的古语,叫做偷鸡不成蚀把米。”
“我完全不后悔在刚才选择陆江先生作为我的对弈对象,哪怕他可能会让我在这么人面前露出我丑陋的样子,因为这首诗,感谢我自己,这首诗,哦,你们懂得,他太美了。”
鲍比有些语无伦次地开始自我调侃,至少,在面对这首诗地时候,他愿意承认现在站在自己身侧的陆江,无敌。
这是一首可以传遍世界的诗歌,更为重要的是,他似乎只是在一个人梦醒之后的随笔,随手写了衰老之后我的爱。
鲍比转向了陆江,陆江此刻正在看工作人员递上来的快速总... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读