看你这个激动的样子,就像一头欢乐的狒狒!”
“还有你,果,满脸写着固执,根本是头山羊!”
“你们两个加在一起,一定就是华夏人常说的,「狒狒羊羊」!”
陈竖和林果马上放下分歧,求同存异,痛殴麦戈登。
“别打了别打,你们不要叠加在一起打我,这样会导致我的身体遭受巨大损伤。这一定就是你们华夏人常说的「叠打损伤」!”
麦戈登,全名麦尔科姆·戈登(Mal Gorden),米国人,在大英留学,从东英吉利大学人类学系毕业之后,出于对华夏文化狂热的喜爱,来到了江城,进行所谓的田野调查。
“再听见你说一次成语,我保证不打死你。”
“就算你们这么威胁我,我也会永垂不朽。”
“错了,永垂不朽是形容伟人的。”
“我也会死而不僵。”
“错了,死而不僵是形容坏人的。”
“我也会代代相传,我也会万古流芳。”
“拜托你先把成语用对再说呀!”
“只有不断练习,才能不断进步。告诉你们吧,我是不会「屁股」的。”
空气里有一丝迷之尴尬。
“你说什么?”
“我不会「**」?”
“完全听不懂你在讲啥,要么你写出来吧。”
麦戈登在纸上歪歪扭扭写下两个,看起来像是被人大卸八块分了尸的汉字。
“wdnmd,这两个字念「屈服」!”
“我不会屈服!”
从麦戈登第一天踏上华夏的土地起,就连续经受了泡椒凤爪、香酥腐乳、松花皮蛋等鹅妹子嘤(Amazing)食物的轮番摧残。
等到人家告诉麦戈登,他心心念念的华夏名菜「左宗棠鸡」,原来是宝岛厨师做给米国政要的改良品种,根本不是正宗地道的华餐,就更是伤心失落了。
毕竟大英的招牌菜「仰望星空」,都比上面这些恶魔料理好吃得多。
他甚至有些怀疑自己对于华夏的爱,是否就是华夏人常说的「叶公好龙」。
直到麦戈登发现了——成语。
他顿悟了,这就是他来到这个国度的意义。
汉字十分美好,成语则是他的信仰。
华夏人只要把四个方块字连在一起,就能表达出英文用好几个复杂从句都搞不定的深远含义。
有的成语是一个冗长句子的缩写,有的成语里面容纳了一个,甚至多个情节曲折的故事。
这还不是最夸张的,还有的成语,比如魑魅魍魉。
明明是四个一模一样的字!华夏人竟然能够准确分辨!
奇迹啊。
这就是当代巫术、这就是当代魔咒、这就是当代人类学的研究对象。
在度过胡说八道四个字——例如东南西北、上下左右、达拉崩吧、等等等等——当作成语的早期阶段之后,接下来麦戈登就来到了如今的阶段:滥用成语。
形势越来越严峻了。
已经到了不用点什么堵住他的嘴,他就会不停说下去的地步。
陈竖哀叹。